效率成就品牌,诚信铸就未来

只有更好的服务,才有更多的用户

  • 中式思维是学英语的劲敌 3个技巧改变思维方式

    发布时间:2018年07月18日
  • 这里所说的浸入全英文环境,不仅仅是把自己沉浸在全英文听说氛围里,还要转变固化的中式思维,用英语与周围的事物建立联系。
    在传统的英语学习课堂中,同学们往往在接触英语时,先把英语翻译成汉语,理解汉语;用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语,非常繁琐而且加深了难度。
    和学生打招呼,问“Can you jump/crouch/stand up?” 然后学生会做出与单词释义对应的动作。这就是用英语单词与具体的事物、动作建立联系,而不是用汉语建立联系。
    在教学生“Sleep”这个单词时,外教也是做出睡觉的动作来解释这个单词的意思。而在讲到“Dream”时,因为没有对应的动作,外教就给学生们讲《偷梦的小精灵》的故事,让孩子们以英语故事为背景理解单词。
    学会用不同的方式解释同一事物
    当我们对描述事物理解还有偏差时,那就要训练“How to explain things in different ways”(用不同的方式解释同一事物)。一种表达方式对方不懂,西方人会寻找另一种表达方式,**终让对方明白。
    因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会有很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种“替换”不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。
    比如,“I love you”(我爱你)。按传统的替换方法就把“you”换成“her,my mother”等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂“I love you”,肯定也听不懂“I love her”。
    把“I love you”替换为“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者给对方讲电影《飞屋环游记》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达方式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
    收集地道的英语表达
    我们在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger。”或“I want to have a cup of coffee。”歪果仁会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
    中式思维是学英语**敌人 3个技巧改变思维方式
    在西方**,人们一般会说:“Could I have a hamburger,please?”或“Can I have a cup of coffee,please?”
    这些是在中式课堂上,老师们都可能会犯的错误,因为思维方式和文化差异太大。
     
    比如,我们在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can‘t。 I have another appointment。”
    如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
    外教就会告诉学生们,应该这样委婉一点说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today。”
    用西方人的思维方式学英语
    是不是觉得英语就变得简单有趣很多? 
  • 企业信息
  • 状态:普通会员
  • 核实:        
  • IP属地:黑龙江
  • 联系方式
  • 联系人:陈经理
  • 座机:---
  • 微信:---
  • 地址:黑龙江哈尔滨市南岗区哈尔滨
友情链接: